THOẢ THUẬN PHÂN PHỐI ÂM NHẠC TRỰC TUYẾN
DIGITAL MUSIC DISTRIBUTION AGREEMENT
Thỏa thuận này được lập và có hiệu lực giữa:
This Agreement is made and effective between:
Allot Lines Company Limited (sau đây gọi là “Allot Lines”), một công ty được thành lập và hoạt động theo pháp luật Việt Nam, có trụ sở chính tại 685/65/30/1, tổ 25, Khu Phố Tân Bửu, Phường Trấn Biên, tỉnh Đồng Nai, Việt Nam, và là công ty cung cấp giải pháp phân phối trực tuyến miễn phí tại Việt Nam.
Allot Lines Company Limited (hereinafter referred to as “Allot Lines”), a company duly incorporated and operating under the laws of Vietnam, with its principal office at 685/65/30/1, To 25, Khu Pho Tan Buu, Tran Bien Ward, Dong Nai Province, Vietnam, and which is a company providing free digital distribution solutions in Vietnam.
Và
And
Nhà sáng tạo âm nhạc, tác giả, hãng thu âm, công ty, tổ chức (sau đây gọi là “Người Sáng Tạo”), là cá nhân hoặc pháp nhân đã đăng ký tài khoản và sử dụng dịch vụ của Allot Lines tại https://center.allotlines.com/.
Music Creator, Author, Record Label, Company, Organization (hereinafter referred to as “Creator”), being an individual or legal entity that has registered an account and uses Allot Lines’ services at https://center.allotlines.com/.
Thỏa thuận này áp dụng chung cho toàn bộ nhà sáng tạo đăng ký tài khoản và sử dụng dịch vụ do Allot Lines cung cấp.
This Agreement universally applies to all creators who register accounts and utilize services provided by Allot Lines.
Điều 1: Chấp Nhận Điều Khoản
Article 1: Acceptance of Terms
1.1. Bằng việc đăng ký tài khoản và/hoặc sử dụng dịch vụ của Allot Lines, Người Sáng Tạo xác nhận đã đọc, hiểu và đồng ý với tất cả các điều khoản và điều kiện được quy định trong Thỏa thuận này.
1.1. By registering an account and/or using Allot Lines’ services, the Creator acknowledges having read, understood, and agreed to all terms and conditions stipulated in this Agreement.
1.2. Thỏa thuận này không yêu cầu chữ ký xác nhận vật lý mà thay vào đó là sự chấp nhận điều khoản thông qua hành vi đăng ký và sử dụng dịch vụ của Người Sáng Tạo.
1.2. This Agreement does not require a physical signature for confirmation; instead, it is accepted through the Creator’s act of registering and using the services.
Điều 2: Phạm Vi Cấp Phép và Phân Phối
Article 2: Scope of License and Distribution
2.1. Người Sáng Tạo đồng ý cấp phép toàn diện, không độc quyền, trên toàn thế giới và có thể cấp phép lại cho Allot Lines để phân phối âm nhạc của mình (bao gồm nhưng không giới hạn ở các bản ghi âm, tác phẩm âm nhạc, lời bài hát, hình ảnh, video và siêu dữ liệu liên quan) trên tất cả các nền tảng trực tuyến hiện tại và trong tương lai, bao gồm nhưng không giới hạn ở Spotify, Apple Music, Amazon Music, Deezer, Tidal, YouTube Music, và các dịch vụ kỹ thuật số khác.
2.1. The Creator agrees to grant a comprehensive, non-exclusive, worldwide, and sublicensable license to Allot Lines to distribute their music (including but not limited to sound recordings, musical works, lyrics, images, videos, and associated metadata) on all current and future online platforms, including but not limited to Spotify, Apple Music, Amazon Music, Deezer, Tidal, YouTube Music, and other digital services.
2.2. Allot Lines được cấp quyền phân phối âm nhạc của Người Sáng Tạo thông qua đối tác phân phối của mình là The state51 Conspiracy. The state51 Conspiracy là một công ty âm nhạc độc lập cung cấp các dịch vụ phân phối vật lý, kỹ thuật số, tiếp thị, quản lý quyền và kiếm tiền.
2.2. Allot Lines is authorized to distribute the Creator’s music through its distribution partner, The state51 Conspiracy. The state51 Conspiracy is an independent music company offering physical and digital distribution, marketing, rights management, and monetization services.
2.3. Người Sáng Tạo cũng cấp phép cho Allot Lines để đăng ký quyền liên quan (Neighbouring Rights) thông qua The state51 Conspiracy, nhằm đăng ký trực tiếp với SoundExchange hoặc các tổ chức quản lý quyền liên quan khác trên toàn cầu. Việc này nhằm tối ưu hóa doanh thu từ các quyền biểu diễn và phát sóng công cộng của bản ghi âm.
2.3. The Creator also licenses Allot Lines to register Neighbouring Rights through The state51 Conspiracy, for direct registration with SoundExchange or other relevant global rights management organizations. This aims to optimize revenue from public performance and broadcast rights of the sound recordings.
2.4. Tài khoản của Người Sáng Tạo để quản lý các bản phát hành và doanh thu sẽ được đăng ký và quản lý tại nền tảng trực tuyến của Allot Lines theo địa chỉ: https://center.allotlines.com/.
2.4. The Creator’s account for managing releases and revenue will be registered and managed on Allot Lines’ online platform at: https://center.allotlines.com/.
Điều 3: Quyền và Nghĩa Vụ của Allot Lines
Article 3: Rights and Obligations of Allot Lines
3.1. Allot Lines có quyền và nghĩa vụ phân phối các bản phát hành của Người Sáng Tạo tới các nền tảng trực tuyến đã nêu tại Điều 2.1.
3.1. Allot Lines has the right and obligation to distribute the Creator’s releases to the online platforms specified in Article 2.1.
3.2. Allot Lines sẽ nỗ lực tối ưu hóa doanh thu cho Người Sáng Tạo thông qua việc sử dụng các công cụ và dịch vụ chuyên biệt như Music Publishing (quản lý quyền xuất bản âm nhạc), Neighbouring Rights (quản lý quyền liên quan), và Content ID (hệ thống nhận diện nội dung để kiếm tiền từ việc sử dụng âm nhạc trên các nền tảng như YouTube).
3.2. Allot Lines will endeavor to optimize revenue for the Creator through the use of specialized tools and services such as Music Publishing, Neighbouring Rights, and Content ID (a system for identifying content to monetize music usage on platforms like YouTube).
3.3. Allot Lines cam kết cung cấp dịch vụ phân phối trực tuyến miễn phí, với mô hình doanh thu dựa trên việc chia sẻ phần trăm doanh thu thực tế phát sinh từ việc phân phối âm nhạc.
3.3. Allot Lines commits to providing free online distribution services, with a revenue model based on sharing a percentage of the actual revenue generated from music distribution.
3.4. Allot Lines sẽ cung cấp báo cáo doanh thu chi tiết hàng tháng và hỗ trợ khách hàng để đảm bảo trải nghiệm phân phối suôn sẻ cho Người Sáng Tạo.
3.4. Allot Lines will provide detailed monthly sales reports and customer support to ensure a smooth distribution experience for the Creator.
Điều 4: Quyền và Nghĩa Vụ của Người Sáng Tạo
Article 4: Rights and Obligations of the Creator
4.1. Người Sáng Tạo cam kết rằng âm nhạc được cung cấp cho Allot Lines để phân phối hoàn toàn đáp ứng các tiêu chuẩn về chất lượng và tính hợp pháp. Điều này bao gồm việc đảm bảo rằng âm nhạc là tác phẩm gốc, được thể hiện dưới dạng vật chất (như bản ghi âm, bản nhạc, lời bài hát), và có nội dung hợp pháp, không vi phạm lợi ích quốc gia, đạo đức xã hội hoặc quyền của bên thứ ba.
4.1. The Creator commits that the music provided to Allot Lines for distribution fully meets quality and legal standards. This includes ensuring that the music is an original work, fixed in a tangible form (such as a recording, sheet music, or lyrics), and has lawful content, not violating national interests, social ethics, or third-party rights.
4.2. Người Sáng Tạo phải đảm bảo rằng mình có đầy đủ giấy phép bản quyền và các giấy phép cần thiết khác (nếu có) đối với âm nhạc đã cung cấp, cho phép Allot Lines thực hiện việc phân phối trên toàn cầu mà không vi phạm bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào của bên thứ ba. Việc đăng ký bản quyền tại Việt Nam cung cấp sự bảo vệ pháp lý, quyền độc quyền và thông báo công khai về quyền sở hữu.
4.2. The Creator must ensure that they possess all necessary copyrights and other required licenses (if any) for the music provided, allowing Allot Lines to perform global distribution without infringing any third-party intellectual property rights. Copyright registration in Vietnam provides legal protection, exclusive rights, and public notice of ownership.
4.3. Người Sáng Tạo chịu hoàn toàn trách nhiệm về nội dung âm nhạc đã gửi và tính xác thực của các quyền liên quan. Allot Lines có quyền, theo quyết định riêng của mình, gỡ bỏ thông tin và/hoặc ngăn chặn Người Sáng Tạo sử dụng dịch vụ nếu phát hiện nội dung không phù hợp hoặc vi phạm.
4.3. The Creator bears full responsibility for the content of the submitted music and the authenticity of related rights. Allot Lines reserves the right, at its sole discretion, to remove information and/or prevent the Creator from using its services if unsuitable or infringing content is detected.
4.4. Tài khoản của Người Sáng Tạo tại Allot Lines không được phép chuyển nhượng cho bất kỳ bên thứ ba nào.
4.4. The Creator’s account with Allot Lines is not permitted to be transferred to any third party.
Điều 5: Lịch Trình Báo Cáo và Thanh Toán
Article 5: Reporting and Payment Schedule
5.1. Lịch Trình Báo Cáo Doanh Thu:
5.1. Revenue Reporting Schedule:
5.1.1. Allot Lines đặt mục tiêu báo cáo tất cả doanh thu từ lượt tải xuống hoặc lượt phát trực tuyến vào ngày 10 của tháng thứ ba sau khi doanh thu phát sinh. Ví dụ, doanh thu từ tháng 1 sẽ được báo cáo vào ngày 10 tháng 4. Khoảng thời gian ba tháng này là cần thiết để thu thập và xử lý tất cả các báo cáo từ các dịch vụ kỹ thuật số.
5.1.1. Allot Lines aims to report all sales from downloads or streams on the 10th of the third month following the download or stream. For instance, sales from January would be reported on April 10th. This three-month period is necessary to collect and process all reports from digital services.
5.1.2. Quy trình báo cáo được chi tiết như sau:
5.1.2. The reporting process is broken down as follows:
- Tháng 1: Người hâm mộ âm nhạc tải xuống và phát trực tuyến nhạc của Người Sáng Tạo.
- Month 1: Music fans download and stream the Creator’s music.
- Tháng 2: Dịch vụ âm nhạc thu thập dữ liệu và tạo báo cáo để gửi cho Allot Lines.
- Month 2: The music service gathers the data and creates reports to send to Allot Lines.
- Tháng 3: Allot Lines xử lý và xác minh dữ liệu để tạo báo cáo gửi cho Người Sáng Tạo.
- Month 3: Allot Lines processes and verifies the data to generate the reports sent to the Creators.
5.1.3. Một số dịch vụ kỹ thuật số cung cấp báo cáo doanh thu hàng quý. Trong những trường hợp như vậy, doanh thu tháng 1, cùng với doanh thu tháng 2 và tháng 3, sẽ được báo cáo trong khoảng từ ngày 8 đến ngày 10 tháng 6. Allot Lines đang tích cực làm việc để giảm thời gian xử lý này.
5.1.3. Some digital services provide quarterly sales reports. In such cases, January sales, along with February and March sales, would be reported between June 8th and 10th. Allot Lines is actively working to reduce this processing time.
5.1.4. Doanh thu cũ hơn có thể được đưa vào các báo cáo hàng tháng nếu một dịch vụ kỹ thuật số không cung cấp báo cáo và thanh toán hợp lệ đúng hạn. Mặc dù không phổ biến, các khó khăn kỹ thuật trong xử lý dữ liệu có thể làm chậm một số lượng nhỏ doanh thu, sau đó sẽ được báo cáo trong chu kỳ báo cáo tiếp theo, kèm theo giải thích về sự chậm trễ.
5.1.4. Older sales might be included in monthly reports if a digital service failed to deliver a valid report and payment on time. Although uncommon, technical difficulties in data processing can delay a small number of sales, which would then be reported in the subsequent reporting cycle, with an explanation for the delay provided.
5.2. Lịch Trình Thanh Toán:
5.2. Payment Schedule:
5.2.1. Tất cả Người Sáng Tạo sẽ nhận được thanh toán hàng tháng sau khi đạt ngưỡng 50 USD doanh thu.
5.2.1. All Creators will receive monthly payments once they reach a $50 threshold.
5.2.2. Các khoản thanh toán dự kiến sẽ đến tài khoản của Người Sáng Tạo trong khoảng từ ngày 10 đến ngày 15 của tháng tiếp theo sau khi nhận được báo cáo doanh thu của họ.
5.2.2. These payments are expected to reach the Creator’s account between the 10th and 15th of the month following the receipt of their sales report.
5.2.3. Phần Trăm Doanh Thu: Người Sáng Tạo sẽ nhận được 80% doanh thu sau khi đã trừ thuế và trừ toàn bộ các chi phí (nếu có). Allot Lines sẽ giữ lại 20% để quản lý các khía cạnh kỹ thuật và hậu cần phân phối.
5.2.3. Revenue Share: The Creator will receive 80% of the revenue after deducting taxes and all applicable costs (if any). Allot Lines will retain 20% to manage technical aspects and distribution logistics.
5.2.4. Hình Thức Thanh Toán: Thông tin thanh toán có thể được hoàn thành và quản lý thông qua biểu mẫu tại https://forms.gle/PJw6ktWLKanQD4dZA. Biểu mẫu này cho phép chỉnh sửa thông tin hoặc thay đổi hình thức thanh toán hiện có, nhưng không thể tạo mới các hình thức thanh toán. Các phương thức thanh toán được hỗ trợ bao gồm chuyển khoản ngân hàng và Payoneer.
5.2.4. Payment Methods: Payment information can be completed and managed via the form at https://forms.gle/PJw6ktWLKanQD4dZA. This form allows for editing existing information or changing payment methods, but not for creating new ones. Supported payment methods include bank transfer and Payoneer.
Điều 6: Điều Khoản Chấm Dứt và Vi Phạm
Article 6: Termination and Breach
6.1. Vi Phạm Bản Quyền và Pháp Luật:
6.1. Copyright and Legal Violations:
6.1.1. Nếu phát hiện Người Sáng Tạo vi phạm bản quyền, vi phạm các quyền sáng tạo, hoặc vi phạm luật pháp Việt Nam hay quốc tế liên quan đến nội dung âm nhạc đã cung cấp, Allot Lines có quyền ngay lập tức tịch thu số tiền doanh thu phát sinh từ các nội dung vi phạm đó.
6.1.1. If the Creator is found to have violated copyright, infringed creative rights, or breached Vietnamese or international laws related to the music content provided, Allot Lines reserves the right to immediately confiscate any revenue generated from such infringing content.
6.1.2. Trong trường hợp vi phạm, tài khoản của Người Sáng Tạo sẽ bị hủy, khóa và ngăn chặn sử dụng dịch vụ ngay lập tức khi phát hiện vi phạm.
6.1.2. In the event of a violation, the Creator’s account will be canceled, locked, and access to services immediately prevented upon detection of the infringement.
6.1.3. Người Sáng Tạo cần phải chủ động liên hệ tới email [email protected] để giải trình và phối hợp xử lý vụ việc.
6.1.3. The Creator must proactively contact [email protected] via email to provide explanations and cooperate in resolving the matter.
6.1.4. Nếu thiệt hại do vi phạm gây ra vượt quá số tiền doanh thu của Người Sáng Tạo, Allot Lines có quyền khởi kiện để yêu cầu bồi thường cho những tổn thất phát sinh do hành vi của Người Sáng Tạo.
6.1.4. If the damages caused by the violation exceed the Creator’s accumulated revenue, Allot Lines reserves the right to initiate legal proceedings to seek compensation for losses incurred due to the Creator’s actions.
6.2. Miễn Trừ Trách Nhiệm Pháp Lý:
6.2. Exemption from Legal Liability:
6.2.1. Allot Lines, The state51 Conspiracy và các tổ chức liên quan sẽ không chịu bất kỳ hình thức trách nhiệm pháp lý nào phát sinh nếu Người Sáng Tạo thực hiện hành vi vi phạm hoặc không trung thực trong quá trình sử dụng dịch vụ do Allot Lines và các đối tác cung cấp.
6.2.1. Allot Lines, The state51 Conspiracy, and related organizations shall not bear any form of legal liability arising if the Creator commits violations or acts dishonestly during the use of services provided by Allot Lines and its partners.
6.2.2. Mọi trách nhiệm pháp lý liên quan đến các hành vi vi phạm hoặc không trung thực của Người Sáng Tạo sẽ do Người Sáng Tạo tự đảm nhiệm hoàn toàn.
6.2.2. All legal responsibilities related to the Creator’s infringing or dishonest acts shall be borne solely by the Creator.
Điều 7: Các Điều Khoản Chung
Article 7: General Provisions
7.1. Chuyển Nhượng / Assignment
7.1. Assignment
7.1.1. Tài khoản và các quyền, nghĩa vụ của Người Sáng Tạo theo Thỏa thuận này không được phép chuyển nhượng cho bất kỳ bên thứ ba nào mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của Allot Lines.
7.1.1. The Creator’s account and rights and obligations under this Agreement may not be assigned or transferred to any third party without the prior written consent of Allot Lines.
7.1.2. Theo pháp luật Việt Nam, các bên có quyền tự do thỏa thuận về việc chuyển giao quyền và nghĩa vụ, tuy nhiên việc lạm dụng quyền gây thiệt hại cho người khác là bị cấm.
7.1.2. Under Vietnamese law, parties have the freedom to agree on the assignment of rights and obligations; however, the abuse of rights causing harm to others is prohibited.
7.2. Bất Khả Kháng / Force Majeure
7.2. Force Majeure
7.2.1. Không bên nào phải chịu trách nhiệm về việc không thực hiện hoặc chậm trễ thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Thỏa thuận này nếu việc không thực hiện hoặc chậm trễ đó là do các sự kiện nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của bên đó (“Sự Kiện Bất Khả Kháng”).
7.2.1. Neither party shall be liable for any failure or delay in performing any of its obligations under this Agreement if such failure or delay is caused by events beyond that party’s reasonable control (“Force Majeure Event”).
7.2.2. Sự Kiện Bất Khả Kháng được định nghĩa theo pháp luật Việt Nam là một sự kiện khách quan không thể lường trước được và không thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và cho phép. Các sự kiện này có thể bao gồm, nhưng không giới hạn ở, thiên tai (hỏa hoạn, động đất, lũ lụt), hành động của Chúa, đình công, gián đoạn lao động, bạo loạn, chiến tranh, hành động của chính phủ hoặc cơ quan nhà nước, hoặc các trường hợp khẩn cấp khác.
7.2.2. A Force Majeure Event is defined under Vietnamese law as an objective event that could not have been foreseen and cannot be remedied despite all permissible and necessary measures having been applied. Such events may include, but are not limited to, natural disasters (fire, earthquake, flood), acts of God, strikes, work stoppages, riots, civil commotions, litigation, war, acts of government or governmental agencies, or other emergencies.
7.2.3. Bên bị ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng phải thông báo ngay lập tức bằng văn bản cho bên kia về sự kiện đó và những hậu quả có thể xảy ra, đồng thời thông báo kịp thời khi Sự Kiện Bất Khả Kháng chấm dứt.
7.2.3. The party affected by a Force Majeure Event must immediately notify the other party in writing of the event and its possible consequences, and promptly notify the other party when the Force Majeure Event terminates.
7.2.4. Việc viện dẫn điều khoản bất khả kháng có thể dẫn đến việc tạm ngừng nghĩa vụ hợp đồng, miễn trừ trách nhiệm đối với việc không thực hiện hoặc chậm trễ, hoặc chấm dứt hợp đồng, tùy thuộc vào các điều khoản cụ thể của Thỏa thuận này.
7.2.4. Invoking a force majeure clause may result in the suspension of contractual obligations, exclusion from certain liability for non-performance or delay, or termination of the contract, depending on the specific terms of this Agreement.
7.3. Luật Điều Chỉnh / Governing Law
7.3. Governing Law
7.3.1. Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh và giải thích theo luật pháp của Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
7.3.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Socialist Republic of Vietnam.
7.3.2. Các bên công nhận nguyên tắc tự do ý chí trong luật hợp đồng Việt Nam, cho phép các bên tự do giao kết hợp đồng và thỏa thuận về các quyền và nghĩa vụ dân sự của mình, miễn là không vi phạm pháp luật hoặc trái với đạo đức xã hội.
7.3.2. The parties acknowledge the principle of freedom of will in Vietnamese contract law, which allows parties to freely enter into contracts and agree on their civil rights and obligations, provided it does not violate the law or contravene social morality.
7.4. Toàn Bộ Thỏa Thuận / Entire Agreement
7.4. Entire Agreement
7.4.1. Thỏa thuận này, cùng với các tài liệu được tham chiếu rõ ràng trong đó (bao gồm các chính sách và điều khoản trên website của Allot Lines), cấu thành toàn bộ thỏa thuận và sự hiểu biết giữa Người Sáng Tạo và Allot Lines liên quan đến đối tượng của Thỏa thuận này, và thay thế tất cả các cuộc đàm phán, tuyên bố, cam kết và thỏa thuận trước đó, dù bằng lời nói hay văn bản, giữa các bên về bất kỳ vấn đề nào của Thỏa thuận này.
7.4.1. This Agreement, together with any documents expressly contemplated herein (including policies and terms on Allot Lines’ website), constitutes the entire agreement and understanding between the Creator and Allot Lines with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior negotiations, representations, undertakings, and agreements, whether oral or written, between the parties on any subject matter of this Agreement.
7.4.2. Mục đích của điều khoản này là để đảm bảo rằng các bên chỉ bị ràng buộc bởi các điều khoản của thỏa thuận mà họ đã chấp nhận, giới hạn phạm vi điều tra chỉ trong các điều khoản đã được văn bản hóa.
7.4.2. The purpose of this clause is to ensure that the parties are bound only by the terms of the agreement they have accepted, limiting the scope of inquiry to the written terms.
7.5. Tính Độc Lập của Điều Khoản / Severability
7.5. Severability
7.5.1. Nếu bất kỳ điều khoản nào của Thỏa thuận này bị tòa án hoặc cơ quan có thẩm quyền tuyên bố là không hợp lệ, bất hợp pháp hoặc không thể thi hành vì bất kỳ lý do nào, thì sự không hợp lệ, bất hợp pháp hoặc không thể thi hành đó sẽ không ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại của Thỏa thuận này.
7.5.1. If any provision of this Agreement is held by a court or competent authority to be invalid, illegal, or unenforceable for any reason, such invalidity, illegality, or unenforceability shall not affect the remaining provisions of this Agreement.
7.5.2. Các điều khoản còn lại sẽ tiếp tục có hiệu lực và được thi hành như thể điều khoản không hợp lệ hoặc bất hợp pháp đó chưa từng được đưa vào Thỏa thuận này. Điều này phản ánh ý định của các bên nhằm duy trì hiệu lực của hợp đồng ở mức tối đa có thể.
7.5.2. The remaining provisions shall continue in full force and effect and shall be construed and enforced as if the illegal or invalid provision had never been contained herein. This reflects the presumed intention of the parties to uphold the contract’s validity as much as possible.
7.6. Từ Bỏ Quyền / Waiver
7.6. Waiver
7.6.1. Việc một bên không thực thi hoặc chậm trễ trong việc thực thi bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào theo Thỏa thuận này sẽ không được coi là sự từ bỏ quyền hoặc biện pháp khắc phục đó.
7.6.1. The failure or delay by either party to exercise any right or remedy under this Agreement shall not constitute a waiver of that right or remedy.
7.6.2. Bất kỳ sự từ bỏ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào theo Thỏa thuận này chỉ có hiệu lực nếu được lập thành văn bản và được ký bởi bên từ bỏ.
7.6.2. Any waiver of a right or remedy under this Agreement shall only be effective if given in writing and signed by the waiving party.
7.6.3. Theo pháp luật Việt Nam, một nghĩa vụ dân sự có thể chấm dứt khi bên có quyền từ bỏ việc thực hiện nghĩa vụ đó, trừ khi pháp luật có quy định khác. Việc miễn trừ trách nhiệm cũng có thể được thỏa thuận giữa các bên.
7.6.3. Under Vietnamese law, a civil obligation may terminate when the obligee waives the performance of that obligation, unless otherwise provided by law. Exemption from liability can also be agreed upon by the parties.
7.7. Thông Báo / Notices
7.7. Notices
7.7.1. Mọi thông báo hoặc liên lạc theo Thỏa thuận này phải được gửi bằng văn bản qua email.
7.7.1. All notices or communications under this Agreement shall be in writing and sent via email.
7.7.2. Địa chỉ email chính thức để Người Sáng Tạo liên hệ với Allot Lines là [email protected].
7.7.2. The official email address for the Creator to contact Allot Lines is [email protected].
7.7.3. Mọi thông báo được gửi qua email sẽ được coi là đã nhận vào thời điểm gửi, trừ khi bên gửi nhận được thông báo lỗi gửi.
7.7.3. Any notice sent via email shall be deemed to have been received at the time of sending, unless the sender receives a delivery failure notification.
Điều 8: Giải Quyết Thắc Mắc
Article 8: Inquiry Resolution
8.1. Nếu Người Sáng Tạo có bất kỳ câu hỏi hoặc cần giải đáp thông tin nào khác không được đề cập rõ ràng trong Thỏa thuận này, Người Sáng Tạo cần gửi email tới [email protected] để được hỗ trợ và giải đáp.
8.1. If the Creator has any questions or requires clarification on any other information not explicitly covered in this Agreement, the Creator should email [email protected] for support and answers.
8.2. Các bên xác nhận rằng cả hai bên đều đã đọc, hiểu và đồng ý đáp ứng các điều khoản đã nêu trong Thỏa thuận này.
8.2. The parties confirm that both parties have read, understood, and agreed to comply with the terms stated in this Agreement.
Kết Luận
Conclusion
Thỏa thuận này thiết lập một khuôn khổ pháp lý rõ ràng và minh bạch cho việc phân phối âm nhạc trực tuyến giữa Người Sáng Tạo và Allot Lines. Bằng cách chấp nhận các điều khoản này, Người Sáng Tạo được trao quyền tiếp cận các nền tảng phân phối toàn cầu và các công cụ tối ưu hóa doanh thu, trong khi Allot Lines đảm bảo việc quản lý quyền và nghĩa vụ một cách hiệu quả. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các điều khoản về bản quyền và pháp luật Việt Nam là tối quan trọng để đảm bảo một môi trường hợp tác bền vững và công bằng cho tất cả các bên liên quan.
This Agreement establishes a clear and transparent legal framework for online music distribution between the Creator and Allot Lines. By accepting these terms, the Creator is empowered to access global distribution platforms and revenue optimization tools, while Allot Lines ensures efficient management of rights and obligations. Strict adherence to copyright terms and Vietnamese law is paramount to ensure a sustainable and fair collaborative environment for all involved parties.